En ny, synnerligen obskyr Lovecraft-bok publicerad på svenska – med ett tiotal tidigare oöversatta noveller. En Lovecraft-explosion, del V.

En besökare (lordr666) har tipsat mig om en synnerligen obskyr Lovecraft-bok, med de första svenska (publicerade) översättningarna av några verkligt ovanliga, tidigare oöversatta, Lovecraft-noveller – något jag vet att mången Marmeladkungen-läsare är tämligen intresserade av.

Själv beställde jag ett exemplar precis innan jag skriver detta inlägg för att tipsa er (ja, trots min löjligt skrala ekonomi! Orsak: förlaget idkar 30 dagars betalningstid!).

Och i och med att förlaget är litet och okänt, saknar reklam, samt säljer Lovecraft-boken ifråga på en sajt betitlad litenupplaga.se – kan vi nog räkna med att den här boken i samtliga upplagor, om det nu kommer fler, men särskilt den första, kommer att få ett rejält högt samlarvärde.

För övrigt ska jag även nämna att särskilt en av mina läsare (han benämner sig här Bilge) efterfrågar och är med att diskutera vart och när nya Lovecraftnoveller kommer att publiceras. Detta har vi debatterat här.

Nå, min vän. Här har precis en bok publicerats med inte mindre än, om jag räknar fel, cirka nio-tio tidigare oöversatta Lovecraftnoveller. De jag vill minnas tidigare är publicerade (rätta mig om jag har rätt eller fel) är: Alkemisten (i översättning av Sam J. Lundwall m.fl. på Delta bokförlag frågetecken), Den förskräcklige gamle mannen (publicerad i Minotauren; översatt av Rickard Berghorn – vilket jag är helt säker på), och Gatan (The Street; för övrigt en av de mest rasistiska Lovecraftnovellerna, enligt min senast publicerade artikel: Rasisten Lovecraft, i Eskapix vol 8, 2008), fast denna korta, korta novell är jag också extremt tveksam till huruvida den är publicerad på svenska tidigare. Men jag vill minnas att den är det. I Jules Verne-magasinet (Sam J. Lundwall, red.).

Men döm själv sett till bokens ovanliga innehåll:

Trädet – och andra oegentligheter
Av H P Lovecraft


För första gången i svensk översättning återfinns här
dessa tretton tidiga noveller av H P Lovecraft:

Den lilla glasflaskan
Kyrkogårdsmysteriet
Den hemliga grottan
Det mystiska skeppet
Odjuret
Alkemisten
En minnesbild av dr Samuel Johnson
I Nis-dalen
Gamle Bugs
Juan Romero
Den förskräcklige gamle mannen
Gatan
Trädet

Antal sidor:    97 st
ISBN:    9789186207298

HÄR LÄSER DU OM/KÖPER BOKEN.

och

här läser du om boken ifråga på Adlibris.

Marmeladkungens anmärkning. Först ansåg jag att detta verk var extremt dyrt – ovanligt dyrt – med sina futtiga 97 sidor för inklusive frakt knappt 200 kronor (uppenbart ej en inbunden bok).

Detta särskilt då jag tidigare kritiserat Lovecrafts Anteckningsbok; en ytterst liten och synnerligen smal/kort bok, när den på förlaget Ellerströms hemsida kostar långt, långt över hundra kronor för drygt 40 sidor (i cirka en fjärdedels A4:s storlek.), men som visade sig vara betydligt billigare på ex Adlibris. Detta har jag tidigare skrivit om och diskuterat med mina läsare här.

Men jag börjar tänka om. Detta, liksom bokförlaget Ellerströms publicering av Lovecrafts anteckningsbok är otroligt trevligt. Och man ska gynna de förlag som gör sådana här välgärningar för fantastiksverige. Fan, gå in på närmaste bokhandel. Vad kostar en massproducerad deckare som inte ens är i förstaupplaga? Runt 200 spänn, right?! Kanske 69 kronor om du hittar den i en reakällare eller på bokrea…?

Jag har skrivit det förut och jag skriver det igen: Åtminstone jag tycker det är betydligt trevligare och mer väsentligt att köpa smått obskyra böcker med litteratur som jag verkligen älskar, och/eller som är signerade eller dylikt, och som tryckts i en liten upplaga, för en högre summa pengar än att gå och köpa senaste Michael Conelly, Stieg Larsson, Liza Marklund, Jan Guillou etc. Sådana bästsäljare kan man låna på biblioteket om man vill läsa dem. För varför inte gynna de små förlagen som verkligen publicerar kvalitetslitteratur? Dessutom ökar sådana här böcker något enormt i värde!

Och även om det lilla förlaget Recito, som specialiserar sig på små upplagor (varav domänen litenupplaga.se), inte ens nu, med denna ovanliga Lovecraft-volym, får någon reklam inom större sammanhang – förutom detta blogginlägg som förhoppningsvis lockar mången besökare att köpa boken och som kanske dessutom får fler att skriva om boken ifråga – och trots att man inte utannonserar vem som valt, översatt och redigerat novellerna. tja, allt detta spelar ingen roll.

Personen som ligger bakom den här boken, samt översättaren/na gör fantastiksverige en välgärning, och det glädjer mig verkligen att jag kan tipsa mina läsare om denna minst sagt ovanliga bok. Tyvärr kan jag inte berätta mycket mer än vad jag nu gjort, ty undertecknad vet för närvarande inte exakt vem som döljer sig bakom boken respektive pseudononymen lordr666 (jag vet inte ens om denne tipsare överhuvudtaget har något att göra med boken ifråga).

Jag återkommer naturligtvis om jag får mer information i ämnet. Men om personen/na i fråga kontaktar mig och önskar anonymitet kommer jag inte att skriva ut några namn.

Tillägg: Natten till 4 april.  Lordr666 – har redan hört av sig med kommentarer, vilket jag nu vill förtydliga oc förmedla:

FG. Jag ville bara säga att jag är en vanlig skräckentusiast som inte har något med förlaget eller boken att göra. Beställde ett ex och kände att andra förtjänade att veta. Och det är mitt första inlägg på din blogg som jag läst i ca. 1 månad. Tack för en bra blogg!

[…]

”Btw, jag är osäker på vem det var som översatt Trädet men jag har för mig att jag läst ett kvinnonamn någonstans. Ingen av de gamla vanliga..”

Till Lordr666 säger jag nu Varsågod, samt tack själv för det fantastiska tipset! Jag VET att det inte bara är jag som är tacksam. Skicka mig/oss gärna mer information om sådana här ovanliga böcker, min vän. Det ska du veta att vi fantastikälskare uppskattar!

Annonser

~ av Fredrik F. G. Granlund på fredag, 3 april, 2009.

12 svar to “En ny, synnerligen obskyr Lovecraft-bok publicerad på svenska – med ett tiotal tidigare oöversatta noveller. En Lovecraft-explosion, del V.”

  1. Äntligen någon som tar lite hänsyn till oss lite äldre Lovecraft-fans och ger ut dessa tidigare oöversatta noveller. Beställde den genast och kan knappt bärga mig tills jag fått den.
    Ser verkligen fram emot att få läsa en Lovecraftnovell för första gången igen. Måste ha varit minst 17- 18 år sedan sist.

    Gilla

    • Nåja, Bilge. Så gammal är du inte! Fan själv är jag snart 30 (slutet av augusti i år), men känner mig såsom 92. Inte så konstigt med vad jag varit med om under mitt förhållandevis korta liv.

      Dock oerhört trevligt att du blev glad för nyheten, samt att både du och Martin Andersson (ovan) (utöver mig själv) redan beställt boken ifråga. Tycker själv att detta är ett riktigt intressant initiativ. Och detta ska absolut premieras och uppmärksammas.

      Vart var det här på bloggen vi diskuterade Lovecraft, Bilge? Du vet, när vi diskuterar tidigare oöversatta Lovecraft-noveller. Jag letar, men minns inte vart fan det var/är. Vill dock gärna länka till detta inlägg och därmed till vår diskussion i detta inlägg, varför jag för närvarande (i förtid) fetstilat ordet ”här” i samband med att vi har diskuterat detta.

      Gilla

  2. Jag hade ingen aaaaaaaaaning om den här boken, så jag har beställt den nu (mest för att kolla översättningskvaliteten och så — novellen om Samuel Johnson är en stilistiskt svårknäckt nöt, t. ex.). De noveller i den som har publicerats på svenska tidigare är ”Odjuret” (om det är ”The Beast in the Cave”; den var med i Mitrania), ”I Nis-dalen” (om det är ”Memory”; den var med i någon av Lundwalls böcker och innehåller en knepig ordvits vars lösning ska bli kul att se) och ”Den förskräcklige gamle mannen” (som jag översatte för Minotauren).
    Det här är första gången som Lovecrafts humornoveller kommer på svenska.

    Gilla

    • Visst är jag trevlig ibland, som kan tipsa om sådana här underliga bokutgåvor. Ibland är det du som tipsar, och ibland är det jag. Hur som helst blir jag glad över att du inte hade en aaaaaaaaaaaaaaaaaaning om den här boken.

      Ber om ursäkt för att jag tidigare skrivit att det var Rickard Berghorn som i Minotauren översatte Den förskräcklige gamle mannen. Annars var mitt minne korrekt – novellen är översatt sedan tidigare.

      Avslutningsvis. En fråga: Vilka noveller anses vara Lovecrafts humornoveller? Och vilka av dessa ingår i denna obskyra HPL-utgåva? Är det några av dessa som saknas i den här novellsamlingen?

      Gilla

  3. De rena humornovellerna är ”Old Bugs”, ”A Reminiscence of Dr. Samuel Johnson”, ”Sweet Ermengarde” och ”Ibid”. Jag hoppas att det finns ett bra förord i boken, för ”Gamle Bugs” blir bättre om man vet bakgrunden till dess tillkomst. (Och jag hoppas att kartan i ”Den lilla glasflaskan” är med, för det skulle visa att man faktiskt ansträngt sig lite och inte bara plockat hem texten från nätet.)

    Jag är dock lite orolig för hur den här boken kommer att tas emot — risken för sågning från de icke-inbitna är ganska stor, eftersom de fyra första novellerna skrevs när HPL var mellan 7 och 12 år gammal, och de övriga är väl inte direkt hans starkaste skönlitteratur (jag skulle nog t. o. m. påstå att de båda humornovellerna är det bästa i boken — under förutsättning att översättningen av ”En minnesbild av dr Samuel Johnson” lyckas fånga 1700-talsstilen). Den som exponeras för Lovecraft för första gången i och med den här boken kommer tyvärr troligen inte att få blodad tand. 😦 Men den bör göra de riktiga fansen glada! 🙂

    Gilla

    • Mycket intressant information. Tack. Har till och med citerat dig i mitt senaste inlägg, pga att jag inte vill att dessa dina ord ska ignoreras. Återkommer personligen till dig när jag lyckats läsa boken ifråga.

      För övrigt instämmer jag i risken för sågning från de icke-inbitna osv. Helt korrekt. Tyvärr.

      Mvh, F. G.

      Gilla

  4. FG. Jag ville bara säga att jag är en vanlig skräckentusiast som inte har något med förlaget eller boken att göra. Beställde ett ex och kände att andra förtjänade att veta. Och det är mitt första inlägg på din blogg som jag läst i ca. 1 månad. Tack för en bra blogg!

    Gilla

    • Lordr666: Min nye vän. Du ska VETA att jag uppskattade och uppskattar ditt första och detta ditt andra inlägg. Du anar inte vilket positivt intryck du ger mig och förhoppningsvis marmeladkungsläsarna. Min blogg slog alla rekord redan innan detta tips – stiger hela tiden uppåt sett till antalet besökare, och, tja, en ny besökare som precis med ovanstående inräknat bara skrivit sin andra kommentar – jag är imponerad, samt naturligtvis ytterst tacksam.

      Skicka mig hemskt gärna mer info om annat dylikt på min personliga mejladress: anson@passagen.se. Detta gäller naturligtvis inte bara Lordr666, utan även andra som läser detta. Jag är tacksam för och intresserad av vänskap/nätverkande, tips, information, noveller, dikter, prosa, osv.

      Men jag skäms lite över mitt minne. Du kanske inte vet det, men jag sitter för närvarande oftast vaken om nätterna med alkohol i och utanför kroppen och skriver inlägg, mejl, kommenterar, läser diverse och författar noveller, dikter och romaner. Har nämligen vissa problem, då min son nyligen dött (vilket du säkert vet. Det är väl förresten svårt att missa även som ny besökare här på marmeladkungen, så mycket som jag tjatar om detta.).

      Vill dock i sammanhanget be om ursäkt för hur jag inledde blogginlägget om dig, vilket uppenbart var och är fel (mitt minne är belagt med en teflonhinna – saker och ting ramlar ju av 🙂 ):

      En besökare (lordr666) som, såvitt jag minns, sporadiskt, men ganska länge, varit med här på marmeladkungen och kommenterat och diskuterat bl.a. H. P. Lovecraft, har nu tipsat […]”

      Men jag stryker bara ned detta efter att ha citerat inledningen i denna kommentar, samt här påpekat att jag haft fel.

      Upplever dock att man inte ska vara alltför petig.

      Alltför många bloggare censurerar ex kommentarer, ska ha allting perfekt, använder spamskydd med koder och dylikt för att de som kommenterar ens ska kunna publicera något, och/eller att den som driver bloggen måste godkänna inlägget innan det publiceras.

      Men. Nej, nej. Här ska vi vara mänskliga – det vill säga omänskliga. Det tycker åtminstone jag. Och jag bestämmer… Hehe. 🙂

      Läs ex hur jag behållit den EXTREMA kritiken från en bekant under följande länk.

      https://marmeladkungen.wordpress.com/2009/03/30/trakigheter-med-en-god-medmanniska/

      Dessutom låter jag hans tidigare personangrepp stå kvar här på Marmeladkungen, och har även bett personen som reglerar den offentliga plats jag nämner i blogginlägget att behålla hans kommentarer, samt mina svar.

      Stavfel och meningsbyggnadsfel som jag upptäcker i mina blogginlägg samt läsarnas kommentarer (om jag nu gör det) rättar jag; men jag tror helt enkelt inte på definitiv censur – även om det människor skriver om ex, såsom i ovanstående fall, sårar mig . . .

      Gilla

  5. Morr`n

    Har några funderingar kring Lovecrafts rasism.
    Det är förvisso sant att Lovecraft var ett barn av sin tid och därigenom var färgad av talet om ”den vite mannens överlägsenhet”. MEN lika ofta som det är någon ”obildad infödingstam” som i sin ondska och dekadens frammanar och tillber De Gamle är det en annan stam som bekämpar och utplånar densamma. Ibland känns det som en ironisk syn på den upphöjda civilisationen, att den vite mannen TROR sig vara skapelsens höjdpunkt, men att det inte alltid är så. För mig känns det i alla fall som om Lovecraft har en ( även den tidstypisk för honom ) väl utvecklad tro på ”den ädle vilden”. Att han slänger sig med uttryck som ”nigger och svarting” är nog mera sättet man talade på i USA på den tiden, än ett uttryck för förakt. I hans noveller känner jag att det oftare är de ”lägre stående raserna” som sitter inne med sanningen och som har hjärtat på rätt ställe, än den angliske aristokraten som drivs av sin rena intelligens och upptäckaranda och på det sättet riskerar att utplåna universum.

    Gilla

    • Det är en snäll tolkning, men tyvärr stöds den inte av Lovecrafts brev. Jag vill dock påpeka att det ändå är knepigt att sätta en etikett på Lovecraft; exempelvis gifte han sig, trots sina många antisemitiska kommentarer, med en judinna.

      Gilla

    • Jag instämmer i Martins svar. Han och jag har nyligen tillsammans fördjupat oss i sammanhanget Lovecrafts rasism, och publicerat en artikel betitlad Rasisten Lovecraft – i senaste numret av tidskriften Eskapix. HÄr har du väldigt utförlig information i ämnet i en ganska lång artikel, med många källor. Se gärna http://www.eskapix.se rörande volym nummer 7.

      Gilla

  6. […] och flera andra läsare som diskuterar den nya Lovecraft-boken Trädet – och andra oegentligheter (här) har nu erhållit den per post. Och det är en snygg liten bok. Dock med en hel del fel i […]

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: