Mer om den obskyra H P Lovecraft-boken Trädet och andra oegentligheter

Jag och flera andra läsare som diskuterar den nya Lovecraft-boken Trädet – och andra oegentligheter (här) har nu erhållit den per post. Och det är en snygg liten bok. Dock med en hel del fel i bibliografin och så, men de som står bakom projektet har i alla fall ansträngt sig och inte bara tankat ner dåliga förlagor från Internet.

Mer information om boken ifråga:

Urval:

Niklas Dahlman

Översättare:

Niklas Dahlman

Lina Dilke

Christine Jacobsen

Anders Kjöllerström

Tobias Petterson

Mats Weidmar

—-

Illustrationer:

Peter Wallgren

Lovecraft-kännaren Martin Andersson uttrycker följande om boken ifråga:

De rena humornovellerna är ”Old Bugs”, ”A Reminiscence of Dr. Samuel Johnson”, ”Sweet Ermengarde” och ”Ibid”. Jag hoppas att det finns ett bra förord i boken, för ”Gamle Bugs” blir bättre om man vet bakgrunden till dess tillkomst. (Och jag hoppas att kartan i ”Den lilla glasflaskan” är med, för det skulle visa att man faktiskt ansträngt sig lite och inte bara plockat hem texten från nätet.)

Jag är dock lite orolig för hur den här boken kommer att tas emot — risken för sågning från de icke-inbitna är ganska stor, eftersom de fyra första novellerna skrevs när HPL var mellan 7 och 12 år gammal, och de övriga är väl inte direkt hans starkaste skönlitteratur (jag skulle nog t. o. m. påstå att de båda humornovellerna är det bästa i boken — under förutsättning att översättningen av ”En minnesbild av dr Samuel Johnson” lyckas fånga 1700-talsstilen).

Den som exponeras för Lovecraft för första gången i och med den här boken kommer tyvärr troligen inte att få blodad tand. 😦 Men den bör göra de riktiga fansen glada! 🙂

Annonser

~ av Fredrik F. G. Granlund på tisdag, 7 april, 2009.

7 svar to “Mer om den obskyra H P Lovecraft-boken Trädet och andra oegentligheter”

  1. Hej,
    jag beklagar att det finns en del fel i bibliografin, en del känner jag till, andra förmodligen inte. Men jag är mycket intresserad av att höra vad du (och andra) anser saknas. Förhoppningsvis kan det åtgärdas till andra upplagan.

    Och tack för att du skriver om boken.

    – Niklas Dahlman

    Gilla

    • Niklas – Tack själv för att du skriver och publicerar sådana översättningar som du nu gjort. Bara trevligt att skriva om en sådan här obskyr bok. Hade dock önskat få reda på publiceringen i ett tidigare skede.

      Gällande Bibliografin ställer jag gärna upp och skriver om den, samt kompletterar och snyggar till typografin, inför nästa upplaga – helst i samarbete med Martin Andersson, om han har tid och ork.

      Annars har jag exakt information, tack vare nämnde man, om vad som publicerats av och om Lovecraft på svenska – information som kommer att publiceras i en ny Lovecraftbok som släpps i USA, där man listar exakt vad som publicerats i olika länder runtom i världen.

      Jag och Martin har arbetat tillsammans tidigare (bla Lovecraftessä i senaste Eskapixnumret – Rasisten Lovecraft). Jag är författare och han är Lovecraftkännare, samt korrekturläsare. Så vore riktigt trevligt om ni som står bakom boken är intresserade.

      Med vänlig hälsning

      F. G.

      Gilla

  2. Här ska jag nu förtydliga en sak: den information jag erhållit från Lovecraft-kännaren Martin Andersson är inte för gemene man. Jag har den. Jag har dock inte – och kommer inte – att dela ut den till någon, utan Martins medgivande.

    Detta är i sammanhanget väldigt viktigt att påpeka! De som ber mig om detta får alltså inte den här informationen utan författarens medgivande. Och än så länge har jag inte delgivit NÅGON denna information.

    För De som skickar mig information ska kunna lita på mig. Jag kan skriva OM informationen. Men. Jag skickar den inte vidare utan upphovsmannens godkännande! Angående detta vill jag att alla ska vara på det grumliga!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Gilla

  3. Jag förstår att du inte vill sprida den informationen hur som helst, det hade inte jag heller gjort, inte innan publicering i alla fall. Jag har lagt upp min bibliografi i Excel-format här nu i alla fall: http://nida.se/hp/

    Gilla

    • Det var inte riktigt så jag menade, Niklas –

      det var hur som helst inte riktat mot dig. Men jag bugar och bockar abstrakt för vad du skrivit, samt för att du refererar till Marmeladkungen.

      Ovanstående kommentar riktades främst till Martin Andersson, då han blev lite sur, eller att jag uppfattade honom såsom sådan, för att jag bl.a. erbjöd dig att vi kunde hjälpa till med nästa upplaga av Trädet och andra oegentligheter. Jag står fast vid mitt erbjudande, och vet att Martin skickat ett mejl till till där även han erbjuder sina tjänster. Hör av dig. Min mejl är: anson@passagen.se

      Gilla

  4. […] bakom den obskyra Lovecraft-boken med ovanliga Lovecraft-översättningar har hört av sig igen. Här kan ni läsa hans kommentar. Och här kan ni besöka sidan han refererar […]

    Gilla

  5. hallo ich haisse Loke

    holla me llamo Loke

    bonjour. Je m’appelle Loke

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: