Jag är plötsligt officiellt kontrakterad för att översätta tre böcker: Arthur Machens The Great God Pan (1894), The H. P. Lovecraft Dream Book (1994), samt Robert W. Chambers The King in Yellow (1895)

Det har varit en bra natt/morgon!

Det nya svenska bokförlaget Hastur, (här kan du läsa om namnets ”Lovecraft”-ursprung); ett underförlag till Alastor Press; har under natten/morgonen nu officiellt kontrakterat mig för att översätta The H. P. Lovecraft Dream Book från 1994, och Robert W. Chambers The King in Yellow (1995) från engelska till svenska.

Alltså inte nog med att jag får arbete och att man visar mig tillit på alla sätt och vis – nej, dessutom får jag författare som jag älskar att läsa, att nu översätta…!

Det händer alltså bara idel positiva saker för denne eder, tja, er allas, Marmeladkung!

(Åtminstone vad gäller mitt författarskap…)

Tillägg 11 juni: Har fått ännu ett översättningsuppdrag: Arthur Machens The Great God Pan från 1894. Detta är för övrigt något av en favoritroman; det första kapitlet är överhuvudtaget bland det bästa jag läst i någon roman.
Annonser

~ av Fredrik F. G. Granlund på torsdag, 9 juni, 2011.

12 svar to “Jag är plötsligt officiellt kontrakterad för att översätta tre böcker: Arthur Machens The Great God Pan (1894), The H. P. Lovecraft Dream Book (1994), samt Robert W. Chambers The King in Yellow (1895)”

  1. Intressant satt just och funderade på att skriva om ”the King in Yellow” idag. Det kanske kommer en kortare text om den senare i månaden. Lycka till med översättningen.

    Gilla

    • Härligt att höra – skicka mig gärna ett mejl på anson@passagen.se eller via facebook när du publicerar den texten, för jag är förstås mycket intresserad.

      Om du är intresserad av det kanske jag förresten skulle kunna publicera den texten här på Marmeladkungen, lite beroende på dock? Men hör som sagt gärna av dig om du skriver om den boken, för jag vill åtminstone läsa den.

      F. G.

      Gilla

  2. Yay!! Grattis!! 😀

    (Men är du säker på att du använder ”avart” rätt?)

    Gilla

  3. Fantastiskt roligt!

    Att arbeta som översättare har alltid varit en av mina största drömmar då språk och böcker är någonting jag verkligen brinner för. Nu har jag fått in en liten liten fot i den branchen då jag översätter en tysk krigsmemoar …

    Min fråga är dock: hur lyckas man få kontrakt att översätta sin/sina favoritförfattare? Alla knep är välkomna 🙂

    Gilla

    • Hej Annika –

      Även jag har väldigt länge drömt om att få översätta böcker; och förstås i mina drömmar om böcker såsom dessa tre som jag nu fått äran att översätta – och detta dessutom för ett respekterat och väl etablerat förlag.

      Men att jag plötsligt får översätta just favoritförfattare och sådana böcker jag älskar, det är helt enkelt bara tur att det passade in så som det gjorde i tiden. Jag har länge samarbetat med Alastor Press och är därför med från början vad gäller det nystartade Hastur. Sedan är jag inne i ett väldigt flyt och lyckades höra av mig till förlagsägaren precis när han behövde avlastning i sin arbetsmöda – samtidigt som jag höll på, nåja, jag håller fortfarande på att översätta min andra antagna novell till engelska. Jag är alltså inne på det med att översätta just nu och har länge visat intresse och min kunskap att klara av sådana här svåra texter. Det har tagit många år att visa vad jag kan för förlagen, men nu lossnar det tydligen. Att det blev just dessa böcker var nog dock mest flyt. Jag vet inte själv med mig att någon sådan här framgångsvåg någonsin tidigare varit med mig.

      Vad gäller tips: jobba ideellt för att få visa vad du går för, ställ upp på nästan allt utan att få betalning under en längre tid – satsa på ditt skrivande på alla sätt och vis, skaffa så många kontakter som du bara kan.

      Fan, vilka usla klyschor till tips detta blev, men jag kommer inte på något annat just nu. Sanningen är dessa ovanstående tips, åtminstone i mitt fall. Det är ett helvete att konstatera, men så mycket skitgöra jag ställt upp på genom åren bara för att få mitt namn publicerat osv är sjukt.

      F. G.

      Gilla

  4. Stort grattis, ser fram emot att få läsa 🙂

    Gilla

  5. Tusen tack för dina tips!

    Har insett att jag kanske får sänka kraven vad gäller att få översätta böcker av mina favoritförfattare, åtminstone till en början. Jag skulle bli hur glad som helst om jag kunde få ”officiella” uppdrag inom den genre jag brinner för och språken som är aktuella för mig är tyska och italienska, så chansen finns nog eller vad tror du?

    Ska jobba hårt för att äntligen komma dit jag vill ….

    Gilla

    • Hm. Som jag skrev ovan så kändes tipsen lite väl klyschiga – känns inte som att jag kan ha hjälpt dig värst, annat än med att säga sanningen: att man – eller jag – tvingas slita i det tysta under en lång tid innan man kan få chansen; om man inte känner någon redaktör som redan vet vad man går för sedan tidigare.

      Men om du kan ex italienska så bör du kunna fråga om översättningsuppdrag hos de större förlagen. Nu vet jag i och för sig inte hur mycket italiensk litteratur som översätts till svenska, bara att det är många som kan tyska (jag är en av dem, men skulle nog inte klara, eller rättare sagt, orka översätta en hel roman från tyska till engelska). Skriv till några större förlag och visa kunskap, ex utbildningar, inom italienska. Erbjud att du kan provöversätta något – även för de mindre bokförlagen, och gör ett bra jobb så kanske du kommer in i översättarsvängen bra mycket snabbare än vad jag uppenbarligen gjort.

      Mvh
      F. G.

      Gilla

  6. Hej!

    jag går sista året på gymnasiet och ska ta mig an att översätta en bok från engelska till svenska som projektarbete. Har du några tips som du anser vara oerhört nödvändiga när det gäller att översätta?

    Jag skulle verkligen uppskatta om du kunde ge lite tips!

    Tack på förhand,
    Paula Tovar Cabrera

    Gilla

    • Hej –

      Ledsen för sent svar, men självklart kan jag hjälpa dig med översättningen efter bästa förmåga – eller åtminstone svara på de frågor du har. Bäst är om du kontaktar mig på min privata mejl: anson@passagen och ställer de frågor du har så skall jag försöka göra mitt bästa att hjälpa dig med allehanda svårigheter.

      Bästa hälsningar
      Fredrik F. G. Granlund

      Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: