Återigen en ny svensk H. P. Lovecraft-översättning: ”Medusas hår och andra skräckberättelser”

Hastur Förlag kommer lagom till julhandeln att låta publicera ännu en ny Lovecraft-bok: ”Medusas hår och andra skräckberättelser”. Arthur Isfelt står för översättning medan Marmeldkung-kändisen Jonas Wessel bidrar med illustrationer. Det rör sig om en smal bok om tre noveller, tre noveller som genom åren figurerat i de olika engelskspråkiga varianterna av ”The Horror In the Museum”; lyckade novellsamarbeten mellan en viss Zealia Bishop och H. P. Lovecraft – tre noveller som vilka i det närmaste är genomgående skrivna av allas vår HPL.

The curse of Yig, by Z. Bishop. (1928)
Medusa’s coil, by Z. Bishop. (1930)
The mound, by Z. Bishop. (1929-30)

Några intressanta aspekter att framhålla kommer från undertecknads variant av ”The Horror In the Museum”.

Ur ”A Note on the Texts” av S. T. Joshi:

”Our editorial practice for this disparate body of work must of neccessity be cautious. Autograph manuscripts  (or Lovecraft’s autograph corrections) exist for only two tales in this volume–””Till A’ the Seas’ and ‘The Diary of Alonzo Typer’.” Typescripts exist only for ”The Mound” and ”Medusa’s Coil”, although both were prepared by Frank Belknap Long and contain several errors and incoherencies, the apparent result of Long’s inability to read Lovecraft’s handwriting. The texts for all other works must be based upon publications in amateur  journals or pulp magazines. For the primary revisions we have reinstated Lovecraft’s normal punctuational, stylistic, and syntatic usages, on the principle that nearly all the prose in these tales is his; for the secondary revisions we have only corrected obvious misprints or internal inconsistencies of usage in the original publications (S. T. Joshi; sid xviii).”

Och vidare:

”All three stories revised for Zealia Bishiop–‘The Curse of Yig’, ‘The Mound’, and ‘Medusa’s Coil’– were, as Lovecraft notes, based on the scantiest of plot-germs and are accordingly close to original works by Lovecraft. The persistent  rumor that Frank Belknap Long assisted in the writing of ‘The Mound’ is false: Long, as Zealia Bishop’s agent, merely abridged the story in a vain attempt to place it with a pulp magazine; after the efforts failed, the original version of the story as written by Lovecraft was restored, remaining in manuscript until Lovecraft’s death. August Derleth then radically revised and abridged both ‘The Mound’ and ‘Medusa’s Coil’ and marketed them to Weird Tales. This edition represents the first unadulterated publication of both works (sid. xvi).”


”Zealia Bishop, in her 1953 memoir ‘H. P. Lovecraft: A Pupil’s View’, sets forth an experience central to the majority of the writers represented in this collection, one shared by only a relatively few of Lovecraft’s clients: ”‘The stories I sent him always came back so revised from their basic idea that I felt I was a complete failure as a writer’, Zealia Bishop remembered. ‘As a writer and instructor in the field of supernatural fiction he was an undisputed master, and another’s work seldom pleased him when he first saw it. He could always find much to improve, and he was generous with his advice, drawing on a vast store  of knowledge quite beyond the capacity of the average man of education of his or our time. ‘Bishop felt so grateful to Lovecraft that when her story ‘Medusa’s Coil’ ultimately appeared in the January 1939 issue of  Weird Tales, she stipulated that half the fee ($120) should be paid to his suriving aunt, Annie E. Phillips Gamwell. ‘I had learned from him fundamental principles of writing technique and the appreciation of literature. . . . My debt to Lovecraft is great’, Bishop admitted. ‘I count myself fortunate that I was one of his epistolary friends and pupils.'”

 

Ur Stephen Jones introduktion till 2007 års Del Rey Trade Paperback Edition av The Horror in the Museum.

Not. ”The Horror in the Museum” publicerades ursprungligen på Arkham House i annan form under 1970. Min utgåva från 2007 , vilken jag citerar ur ovan, publicerades ursprungligen 1989.

Boken har tidigare publicerats bl. a. med följande exempel på omslag:

(Originalupplagan från 1970; Arkham House)

(ovan: 1989 års upplaga; Arkham House)

(Ovan: nytryck av 1989 års utgåva)

~ av Fredrik F. G. Granlund på tisdag, 15 maj, 2012.

2 svar to “Återigen en ny svensk H. P. Lovecraft-översättning: ”Medusas hår och andra skräckberättelser””

  1. Du kanske vill se över bruket av citationstecken i det här inlägget. Citat inuti citat brukar markeras med enkla citationstecken (och ja, det gäller även när man citerar — originaltextens dubbla citationstecken byts helt enkelt ut mot enkla citationstecken). Det skall alltså vara exempelvis ett enkelt citationstecken mellan ”clients:” och ”The”.

    Det är ganska radikala skillnader innehållsmässigt mellan de två Arkham House-utgåvorna du visar upp ovan; noveller har både lagts till och dragits ifrån i 1989 års version (du anger den som 1989 års upplaga, vilket stämmer innehållsmässigt, men med det omslag du visar rör det sig i själva verket om en mycket senare tryckning).
    Det du anger som ”nytryck av 1989 års utgåva” ovan är inte det; det är bara HALVA originalboken, och jag har bestämt för mig att den utgår från 70-talstexten.

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: