Tips: NY SVENSK SKRÄCKANTOLOGI – ”De odöda” – vilken inkluderar en gammal Lovecraft-översättning

Något likt en introduktion

Nu tänkte jag bara tipsa om en verkligt intressant bok som kom från tryckeriet för någon månad sedan. Jag erhöll redan för 3-4 veckor sedan (om det räcker) via bekantingen och författarkollegan Anders Fager, som medverkar med en novell, ett signerat exemplar till min litterära salong. Har tänkt att skriva kort om den länge nu, men det har bara inte blivit av förrän nu.

DeOdöda_front

1. 1 Information om boken

Bakre insidesvik (även med i förord): Skräckgenren är på frammarsch! Här har vi samlat några av dagens mest framstående skräck- och spänningsförfattare. Klassiska spökhistorier blandas med blodig monsterfantasy, suggestiva thrillers, historiska gudasagor och gastkramande berättelser om varelser i gränslandet mellan liv och död.

inbunden med skyddsomslag

antal sidor: 156

ISBN 978-91-552-5822-1

redaktörer: Andreas Nyberg och Johanna Strömqvist

Bokförlagets utgivning vintern 2012 samt våren 2013 i pdf-format.

Pris för boken från adlibris: 118 kronor exkl. frakt.

1. 2. Innehållsförteckning – De Odöda

Hål – Johan Theorin

Sju års olycka – Caroline L Jensen

Den svarta katten – Edgar Allan Poe

Sparven och svärdet – Amanda Hellberg

Återkomsten – av H. P. Lovecraft

Vilen och jätten – Anders Fager

Frid på jorden – Selma Lagerlöf

Alla sorters monster – Andreas Roman

Fönstret – Åke Edwardson

Equinox – John Ajvide Lindqvist

2 Varför jag inhandlar ”De odöda” och dylik svensk fantastikutgivning

Jag ser alltid till att köpa originalutgivning såsom denna, något vi inte är direkt bortskämda med här i Sverige. Det var verkligen länge sedan något dylikt sist dök upp på marknaden, och Bokförlaget Semic som står bakom den här inbundna utgåvan måste dessutom anses vara betydande. En härlig satsning som skall uppmuntras!

Personligen har jag åtminstone alltsedan upnådd myndig ålder varit mycket selektiv och noggrann med vilka böcker jag inhandlat. Verkligen alltid tänkt igenom litterära inköp baserade på grundtanken: köp alltid de böcker du uppskattar (!) gärna smala och intressanta översättningar från små bokförlag, eller som i detta fall för att visa att jag uppskattar utgivningen av denna ovanliga bok, för att förhoppningsvis vara delaktig i att uppmuntra en i framtiden fortsatt utgivning av just svensk fantastik med några klassiker in emellan det originalpublicerade.

Ty det hör verkligen inte till vanligheterna att en svensk originalantologi med skräcknoveller av de för närvarande större svenska namnen inom skräckgenren presenteras vid sidan av några verkliga litterära giganter som aldrig någonsin kan sluta fascinera och locka (bortsett från läsning – de som samlar på Lovecraft-utgivningar, ex. på svenska)

2. 2 Novellerna av H. P. Lovecraft och Edgar Allan Poe

Anledningen till författarrnas medverkan anges i förordet vara att utan deras medverkan/representation så blir/är  en skräckantologi inte fullständig.

I stycket innan har det stått följande om boken De odöda: ”Klassiska spökhistorier blandas med blodig monsterfantasy, suggestiva thrillers, historiska gudasagor och gastkramande berättelser om varelser i gränslandet mellan liv och död.

Jag tror mig mycket väl förstå tankarna bakom att inbegripa en novell av vardera H. P. Lovecraft respektive Edgar Allan Poe. Så här tänker jag kring orsakerna:

1. Detta kostar intet, absolut ingenting extra, annat än papperet, då dessa författares skrifter står fria för alla att låta publicera.

2. Dessa litterära namn drar uppmärksamhet till boken ifråga just därför att de ingår. Ögat dras till dem – och därmed mer uppmärksamhet för boken från sådana läsare som utan dessa berömdheter annars troligen inte ens uppmärksammat förlagets ovanliga satsning: EN SKRÄCKANTOLOGI – vilket när det utges så här i Sverige alltid i sig innebär ett risktagande. Romaner säljer i princip alltid bättre än novellsamlingar/antologier, och är därför ett betydligt mer säkert alternativ.

3. Många exemplar av den här boken säljs omedelbart på grund av att Lovecraft och Poe medverkar till bibliofiler och/eller samlare av olika svenska och/eller utländska utgåvor (t. o. m. oavsett format/medie), eller, för att nämna något mer specifikt, de olika svenska Lovecraft-översättningarna genom åren. (Jag är sådan; vill ha alla svenska översättningar, och samlar på förstaupplagor och signerat m. m. inom svensk och engelskspråkig fantastikutgivning.

4. Det skulle delvis även i samband med nämnda tre motiv även kunna handla om viss utfyllnad. Detta med tanke på att det här rör sig om en tunn, om än påkostad bok. I själva verket är det en onödigt tunn utgåva. 156 sidor för inbunden bok. Mycket pengar för varje sida – och OBS ännu mer pengar per boksida om man ser till de av bokens sidor som innehåller något som häri publiceras för första gången.

5. Som sista möjlighet bakom förlagets val: om mina tankar i de fyra tidigare punkterna är mindre intressant. Den miss som gjorts i sammanhanget är desto mer intressant att lägga till i reflektionerna, stanna upp vid och tänka till kring. Hur – oavsett bakomliggande motiv – i all världen har man på bokförlaget Semic missat att ta med H. P. Lovecraft och Edgar Allan Poe, dessa skräckens giganter, namn som de allra flesta känner till, och som man liksom reagerar när man ser i bokhandeln.

Visst fasen hade deras namn prytt det främre omslaget bra fint! Det är inte direkt omöjligt att med de båda berömdheternas namn utskrivet på omslaget av den här antologin skulle kunnat ha ökat intresset för boken. Hjälpt fantastikintresserade lägga märke till den i bokhandeln, göra så att boken skulle sälja än bättre.

2.3 Misstag kring novellerna av Lovecraft & Poe

Tragiskt nog är just de medverkande novellerna av lovecraft och Poe inte litterärt motiverade. Att i dessa nuvarande Svenska Lovecraft-tider där utgåvorna aldrig varit fler och mer varierade efter småförlagens satsningar. I sammanhanget betydande är att det bara de sista två-tre åren äntligen kommit att publiceras verkligt bra översättningar av experter som sedan granskats ytterligare av andra dito – alltsammans baserat på den senaste Lovecraft-forskningen.

Varför då låta trycka en gammal översättning av Sam J. Lundwall? Även om den medverkande nu på något vis jag vid skrivande stund icke känner till skulle visa sig vara granskad/reviderad till bättre version. Att så skulle vara fallet – det ställer jag mig ytterst tveksam till.

Gällande H. P. Lovecraft är det numera många som läser och läser om och studerar och översätter och allt omkring och däremellan. Många är vi som uppskattar novellerna och översättningarna.

Och jag ger mig fan på att om Bokförlaget Semic inför den här boken hade kontaktat och frågat något av de smärre förlag som utgivit Lovecraft så hade de fått förslag på en mer passande och mer ovanlig novell av lovecraft – och säkert till och med gratis eller mot en ytterst symbolisk summa en verkligt bra och granskad översättning av densamma.

Novellen som ingår är för övrigt den påstått självbiografiska, väldigt ofta återtryckta och förståeligt berömda ”Återkomsten” ”The Outsider” från 1921. 

~ av Fredrik F. G. Granlund på lördag, 22 december, 2012.

Ett svar to “Tips: NY SVENSK SKRÄCKANTOLOGI – ”De odöda” – vilken inkluderar en gammal Lovecraft-översättning”

  1. ”Återkomsten” är Lundwalls gamla översättning, alltså inte den granskade version som ingår i Skräcknoveller. Och ja, det är ett lite halvtrist val eftersom det är den Lovecraftnovell som publicerats flest gånger på svenska.

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: